1. <не се давам нито на дъжда>

    не се давам нито на дъжда

    не се давам нито на вятъра

    не се давам нито на снега, нито на летния пек

    със здраво тяло

    и без желания

    не се ядосвам никога

    винаги се усмихвам тихо

    хапвам дневно четири шепи неолющен ориз

    и мисоширо и малко зеленчуци

    каквото и да е

    не си го слагам на сърцето

    гледам, слушам, разбирам добре

    и не забравям

    живея в колибка със сламен покрив

    в сянката на боровата горичка в полето

    ако на изток има болно дете

    отивам и се грижа за него

    ако на запад има капнала от умора майка

    отивам и натоварвам на гърба си връзките ориз

    ако на юг има човек на път да умре

    отивам и му казвам да не се бои

    ако на север има караници и делби

    казвам им да спрат, глупаво е

    когато е горещо, плача

    насред летния студ вървя неуверено

    всички ми викат дървеняк

    нито да ме хвалят

    нито да тежа някому

    ето такъв

    искам да стана

    (съкр.)

    Миядзава Кенджи

    (оригинал в Aozora bunko)

    Отдавна исках да преведа това стихотворение на Миядзава Кенджи, автор много непознат в България. П. е човекът, който ме срещна с него, и самият той има няколко добри превода, единият излезнал в юбилейния сборник на ЦИЕК. 

    Миядзава е силно потопен в света на будизма, когато пише това стихотворение. Съкратих последните редове, които са части от сутра, просто нямам ресурс да се ровя в момента. Ако някой иска да се включи с помощ в тази част, ще бъда много благодарна. 

    Преводът не е окончателен, ще се радвам на обратна връзка и коментари. 

    Японисти (и не само), ако не сте чели Миядзава, препоръчвам. В текстовете му има доста думи от северните диалекти, та може да е мъчноват на моменти, но それにも負けず^^V. Тук има негови текстове, преведени на английски; в аодзора бунко има на японски. Образът му е на автор за деца, но е много трудно да го приберете в джобчето на детските автори и нищо да не стърчи.